Micah 2:13

LXX_WH(i)
    13 G1223 PREP δια G3588 T-GSF της   N-GSF διακοπης G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P διεκοψαν G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G4439 N-ASF πυλην G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G846 D-GPM αυτων G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G2233 V-FMI-3S ηγησεται G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 13 עלה הפרץ לפניהם פרצו ויעברו שׁער ויצאו בו ויעבר מלכם לפניהם ויהוה בראשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5927 עלה is come up H6555 הפרץ The breaker H6440 לפניהם before H6555 פרצו them: they have broken up, H5674 ויעברו and have passed through H8179 שׁער the gate, H3318 ויצאו and are gone out H5674 בו ויעבר shall pass H4428 מלכם by it: and their king H6440 לפניהם before H3068 ויהוה them, and the LORD H7218 בראשׁם׃ on the head
Vulgate(i) 13 ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorum
Clementine_Vulgate(i) 13 Ascendet enim pandens iter ante eos: divident, et transibunt portam, et ingredientur per eam: et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum.]
Wycliffe(i) 13 For he schal stie schewynge weie bifore hem; thei schulen departe, and passe the yate, and schulen go out therbi; and the kyng of hem schal passe bifore hem, and the Lord in the heed of hem.
Coverdale(i) 13 Who so breaketh the gappe, he shall go before. They shall breake vp the porte, and go in and out at it. Their kynge shall go before them, and the LORDE shalbe vpon the heade of them.
MSTC(i) 13 Whoso breaketh the gap, he shall go before. They shall break up the port, and go in and out at it. Their king shall go before them, and the LORD shall be upon the head of them.
Matthew(i) 13 Who so breaketh the gappe, he shall go before. They shal breake vp the porte, and go in and out at it. Their kynge shall go before them, and the Lorde shallbe vpon the head of them.
Great(i) 13 Who so breaketh the gappe, he shall go before. They shall breake vp the porte, & go in & out at it. The Kynge shall go before them, and the Lorde shalbe vpon the head of them.
Geneva(i) 13 The breaker vp shall come vp before them: they shall breake out, and passe by the gate, and goe out by it, and their King shall goe before them, and the Lord shalbe vpon their heades.
Bishops(i) 13 The breaker shall come vp before them, they shall breake out, and passe by the gate, and go out by it: and their king shall go before them, and the Lorde shalbe vpon their heades
DouayRheims(i) 13 For he shall go up that shall open the way before them: they shall divide and pass through the gate, and shall come in by it: and their king shall pass before them, and the Lord at the head of them.
KJV(i) 13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
KJV_Cambridge(i) 13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
Thomson(i) 13 They have broken through and passed the gate; they are gone through it and their king is gone out before them; and the Lord will be their leader,
Webster(i) 13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and have gone out by it; and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
Brenton(i) 13 they have broken through, and passed the gate, and gone out by it: and their king has gone out before them, and the Lord shall lead them.
Brenton_Greek(i) 13 διά τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν· διέκοψαν, καὶ διῆλθον πύλην, καὶ ἐξῆλθον διʼ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν, ὁ δὲ Κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.
Leeser(i) 13 The wall-breaker cometh up before them; they break in and pass through the gate, and go out by it: and their king passeth on before them, and the Lord at their head.
YLT(i) 13 Gone up hath the breaker before them, They have broken through, Yea, they pass through the gate, Yea, they go out through it, And pass on doth their king before them, And Jehovah at their head!
JuliaSmith(i) 13 He breaking forth came up before them: they broke forth and they will pass through the gate, they will go forth by it; and their king will pass through before them and Jehovah at their head.
Darby(i) 13 One that breaketh through is gone up before them: they have broken forth, and have passed on to the gate, and are gone out by it; and their king passeth on before them, and Jehovah at the head of them.
ERV(i) 13 The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat: and their king is passed on before them, and the LORD at the head of them.
ASV(i) 13 The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The breaker is gone up before them; they have broken forth and passed on, by the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and the LORD at the head of them.
Rotherham(i) 13 One making a breach, hath gone up, before them, they have broken in, and passed through, and, by the gate, have departed,––and their king, hath passed through, before them, with, Yahweh, at their head!
CLV(i) 13 The breacher ascends before them; they breach, and they will pass to the gateway and fare forth by it. And their king shall pass before them, and Yahweh at their head."
BBE(i) 13 The opener of the way will go up before them: forcing their way out they will go on to the doorway and out through it: their king will go on before them, and the Lord at their head.
MKJV(i) 13 The breaker has come up before them; they have broken up, and have passed through the gate, and have gone out of it. And their king shall pass before them, and Jehovah at the head of them.
LITV(i) 13 He breaking up has come before them; they have broken up and have passed through the gate and have gone out of it. And their king shall pass before them, and Jehovah at their head.
ECB(i) 13 The separater ascends at their face: they separate and pass through the portal; yes, they go through it: and their sovereign passes at their face, and Yah Veh at their head.
ACV(i) 13 The breaker has gone up before them. They have broken forth and passed on to the gate, and have gone out there. And their king has passed on before them, and LORD at the head of them.
WEB(i) 13 He who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with Yahweh at their head.
NHEB(i) 13 The breaker goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with the LORD at their head.
AKJV(i) 13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
KJ2000(i) 13 He who breaks open has come up before them: they have broken out, and have passed through the gate, and have gone out by it: and their king shall pass before them, the LORD at their head.
UKJV(i) 13 The breaker has come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
EJ2000(i) 13 The breaker shall go up before them; they shall break through and pass through the gate and go out by it; and their king shall pass before them, the LORD at the head of them.
CAB(i) 13 they have broken through, and passed the gate, and gone out by it, and their king has gone out before them, and the Lord shall lead them.
LXX2012(i) 13 they have broken through, and passed the gate, and gone out by it: and their king has gone out before them, and the Lord shall lead them.
NSB(i) 13 »The breaker (one who opens the breach) (one that breaks through) has gone ahead of them. They will pass through the gate and go out by it. Their king will lead them with Jehovah at the head of them.«
ISV(i) 13 God will stand up and break through in their presence. Then they will pass through the gate, going out by it. Their king will pass in front of them with the LORD at their head.”
LEB(i) 13 The one who breaks out before them goes up; they break through and pass the gate, going out through it. Their king passes before them, Yahweh at their head.
BSB(i) 13 One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate, and go out by it. Their King will pass through before them, the LORD as their leader.
MSB(i) 13 One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate, and go out by it. Their King will pass through before them, the LORD as their leader.
MLV(i) 13 The breaker has gone up before them. They have broken forth and passed on to the gate and have gone out there. And their king has passed on before them and Jehovah at the head of them.

VIN(i) 13 He who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with the LORD at their head.
Luther1545(i) 13 Es wird ein Durchbrecher vor ihnen herauffahren; sie werden durchbrechen und zum Tor aus- und einziehen; und ihr König wird vor ihnen hergehen, und der HERR vornean.
Luther1912(i) 13 Es wird ein Durchbrecher vor ihnen herauffahren; sie werden durchbrechen und zum Tor ausziehen; und ihr König wird vor ihnen her gehen und der HERR vornean.
ELB1871(i) 13 Der Durchbrecher zieht herauf vor ihnen her; sie brechen durch, und ziehen durch das Tor und gehen durch dasselbe hinaus; und ihr König zieht vor ihnen her, und Jehova an ihrer Spitze.
ELB1905(i) 13 Der Durchbrecher zieht herauf vor ihnen her; sie brechen durch, und ziehen durch das Tor und gehen durch dasselbe hinaus; und ihr König zieht vor ihnen her, und Jahwe an ihrer Spitze.
DSV(i) 13 De doorbreker zal voor hun aangezicht optrekken; zij zullen doorbreken, en door de poort gaan, en door dezelve uittrekken; en hun koning zal voor hun aangezicht henengaan; en de HEERE in hun spits.
Giguet(i) 13 à travers la brèche ouverte devant eux; ils en ont franchi l’ouverture, ils ont passé la porte par où ils étaient sortis; leur roi est devant eux, et le Seigneur sera le premier à leur tête.
DarbyFR(i) 13 Celui qui fait la brèche est monté devant eux; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l'Éternel est à leur tête.
Martin(i) 13 Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte; et leur Roi passera devant eux, et l'Eternel sera à leur tête.
Segond(i) 13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Eternel sera à leur tête.
SE(i) 13 Subirá rompedor delante de ellos; romperán y pasarán la puerta, y saldrán por ella; y su Rey pasará delante de ellos, el SEÑOR por su cabeza.
ReinaValera(i) 13 Subirá rompedor delante de ellos; romperán y pasarán la puerta, y saldrán por ella: y su rey pasará delante de ellos, y á la cabeza de ellos Jehová.
JBS(i) 13 Subirá rompedor delante de ellos; romperán y pasarán la puerta, y saldrán por ella; y su Rey pasará delante de ellos, el SEÑOR por su cabeza.
Albanian(i) 13 Kush do të hapë të çarën, do të ngjitet para tyre; ata do të depërtojnë, do të kalojnë nga porta dhe prej saj kanë për të dalë; mbreti i tyre do të ecë para tyre dhe Zoti do të jetë në krye të tyre".
RST(i) 13 Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе ихГосподь.
Arabic(i) 13 قد صعد الفاتك امامهم. يقتحمون ويعبرون من الباب ويخرجون منه ويجتاز ملكهم امامهم والرب في راسهم
Bulgarian(i) 13 Онзи, който разбива, се изкачи пред тях. Те разбиха и преминаха през портата, и излязоха през нея. И пред тях премина царят им, и ГОСПОД бе начело пред тях.
Croatian(i) 13 Pred njima stupa rušilac: oni će se porušiti i ući, kroz vrata će proći i izaći; pred njima će ići njihov kralj, Jahve će biti na čelu.
BKR(i) 13 Vstoupí ten, kterýž prolamovati bude před nimi. Prolomí, a projdou bránu, a vyjdou skrze ni; ano i král jejich půjde před nimi, a Hospodin na špici jejich.
Danish(i) 13 Der skal opstaa een, som bryder igennem i Spidsen for dem, de skulle bryde igennem og drage ind ad Porten og gaa ud ad den; og deres Konge skal drage frem i Spidsen for dem, og HERREN er fremmest foran dem.
CUV(i) 13 開 路 的 ( 或 譯 : 破 城 的 ) 在 他 們 前 面 上 去 ; 他 們 直 闖 過 城 門 , 從 城 門 出 去 。 他 們 的 王 在 前 面 行 ; 耶 和 華 引 導 他 們 。
CUVS(i) 13 幵 路 的 ( 或 译 : 破 城 的 ) 在 他 们 前 面 上 去 ; 他 们 直 闯 过 城 门 , 从 城 门 出 去 。 他 们 的 王 在 前 面 行 ; 耶 和 华 引 导 他 们 。
Esperanto(i) 13 Murrompanto iros antaux ili; ili trarompos la baron, trapasos la pordegon, kaj eliros el gxi; ilia regxo iros antaux ili, kaj la Eternulo estos ilia antauxgvidanto.
Finnish(i) 13 Yksi särkiä pitää astuman ylös heidän edellänsä; heidän pitää särkemän lävitse, ja käymän portista ulos ja sisälle; ja heidän kuninkaansa pitää käymän heidän edellänsä, ja Herra kaikkein esin heitä.
FinnishPR(i) 13 Tien aukaisija käy heidän edellänsä; he aukaisevat tiensä, kulkevat portille ja lähtevät siitä ulos. Heidän kuninkaansa käy heidän edellään, ja Herra heitä johdattaa.
Haitian(i) 13 Bondye ap pran devan, l'ap louvri yon chemen pou yo. Yo menm, y'a kraze pòtay yo, y'a pase lib soti deyò. Wa yo a va mache devan yo. Wi, se Seyè a ki va mache alatèt yo.
Hungarian(i) 13 Elõttök megy fel az [út]törõ; kitörnek és átmennek a kapun és kivonulnak, és elõttök megy a királyuk, és élükön az Úr!
Indonesian(i) 13 Aku akan membuka jalan dan membawa kamu keluar dari pembuangan. Kamu akan mendobrak pintu-pintu gerbang dan pergi dengan bebas. Aku, TUHAN sendiri, adalah Rajamu, dan Aku akan memimpin kamu keluar."
Italian(i) 13 Lo sforzatore salirà davanti a loro; essi sforzeranno gli ostacoli, e passeranno; sforzeranno la porta, ed usciranno per essa; e il lor re passerà davanti a loro, e il Signore sarà in capo di essi.
ItalianRiveduta(i) 13 Chi farà la breccia salirà innanzi a loro; essi faran la breccia, e passeranno per la porta e per essa usciranno, il loro re camminerà davanti a loro, e l’Eterno sarà alla loro testa.
Korean(i) 13 길을 여는 자가 그들의 앞서 올라가고 그들은 달려서 성문에 이르러서는 그리로 좇아 나갈 것이며 그들의 왕이 앞서 행하며 여호와께서 선두로 행하시리라
Lithuanian(i) 13 Pralaužėjas eis priekyje jų, jie prasilauš ir išeis pro vartus; jų karalius eis pirma jų, o Viešpats visų priekyje.
PBG(i) 13 Zstąpi ten, który przełamywać będzie przed nimi; przełamie, a przejdą bramą, i wnijdą przez nią; nawet i król ich pójdzie przed nimi, a Pan na czele ich.
Portuguese(i) 13 Subirá diante deles aquele que abre o caminho; eles romperão, e entrarão pela porta, e sairão por ela; e o rei irá adiante deles, e o Senhor à testa deles.
Norwegian(i) 13 Veibryteren går foran dem, de bryter igjennem og drar frem gjennem porten og går ut av den; deres konge drar frem foran dem, og Herren i spissen for dem.
Romanian(i) 13 Cel ce va face spărtura se va sui înaintea lor; vor face spărtura, vor trece pe poartă şi vor ieşi pe ea; împăratul lor va merge înaintea lor, şi Domnul va fi în fruntea lor.``
Ukrainian(i) 13 Перед ними виламувач піде, вони продеруться та браму перейдуть і вийдуть із неї. І піде їхній цар перед ними, а Господь на чолі їх!